Textes

Ovides Métamorphoses

 

Métamorphoses

1, 5 Ante mare et terras et quod tegit omnia caelum

unus erat toto naturae uultus in orbe,

quem dixere chaos : rudis indigestaque moles

nec quicquam nisi pondus iners congestaque eodem

non bene iunctarum discordia semina rerum.

Avant que n'existent la mer, la terre et le ciel qui couvre tout,

la nature dans l'univers entier ne présentait qu'un seul aspect,

que l'on nomma Chaos. C'était une masse grossière et confuse,

rien d'autre qu'un amas inerte, un entassement

de semences de choses, d'éléments divisés et mal joints.

1, 10 Nullus adhuc mundo praebebat lumina Titan,

nec noua crescendo reparabat cornua Phoebe,

nec circumfuso pendebat in aere tellus

ponderibus librata suis, nec bracchia longo

margine terrarum porrexerat Amphitrite.

Jusqu'alors, nul Titan ne dispensait au monde sa lumière,

la nouvelle Phébé, en croissant, ne renouvelait pas ses cornes,

la terre dans l'air qui l'entourait n'était pas en suspens,

équilibrée par son propre poids et, le long des terres,

Amphitrite n'avait pas étendu la large bordure de ses bras.

1, 15

Vtque erat et tellus illic et pontus et aer,

sic erat instabilis tellus, innabilis unda,

lucis egens aer ; nulli sua forma manebat,

obstabatque aliis aliud, quia corpore in uno

frigida pugnabant calidis, umentia siccis,

Il y avait là bien sûr la terre, la mer et l'air,

mais la terre était instable, l'onde non navigable,

et l'air sans lumière. Rien ne gardait sa forme propre,

et les éléments se gênaient entre eux. Dans un même corps

luttaient le froid et le chaud, l'humide et le sec,

1, 20 mollia cum duris, sine pondere, habentia pondus.
Hanc deus et melior litem natura diremit.

 

le mou et le dur, le lourd et ce qui était sans poids.

Un dieu, avec une nature mieux disposée, mit fin à ce conflit.

 

 










l