Bloc-Notes
index précédent suivant

Ovide Héroïdes X

 

Tempus erat, uitrea quo primum terra pruina
spargitur et tectae fronde queruntur aues ;
incertum uigilans ac somno languida moui
Thesea prensuras semisupina manus :
nullus erat. Referoque manus iterumque retempto
perque torum moueo bracchia : nullus erat.
Excussere metus somnum ; conterrita surgo
membraque sunt uiduo praecipitata toro.
Protinus adductis sonuerunt pectora palmis
utque erat e somno turbida, rupta coma est.
Luna fuit ; specto siquid nisi litora cernam ;
quod uideant oculi, nil nisi litus habent.
Nunc huc, nunc illuc et utroque sine ordine, curro,
alta puellares tardat harena pedes.
Interea toto clamanti litore "Theseu !"
reddebant nomen concaua saxa tuum
et quotiens ego te, totiens locus ipse uocabat ; ipse locus miserae ferre uolebat opem.
Mons fuit ; apparent frutices in uertice rari ;
hinc scopulus raucis pendet adesus aquis.
Adscendo ; uires animus dabat ; atque ita late
aequora prospectu metior alta meo.
Inde ego - nam uentis quoque sum crudelibus usa -
uidi praecipiti carbasa tenta Noto.
Aut uidi aut fuerant quae me uidisse putarem ;
frigidior glacie semianimisque fui.
C’était le temps des premières gelées, cristal couvrant la terre, Quand les oiseaux gazouillent à l’abri du feuillage. A demi réveillée, languissante de sommeil, Je me soulève et, pour saisir Thésée, vers lui j’étends mes mains. Personne ! Je retire mes mains, puis à nouveau tâtonne, Et j’agite mes bras à travers tout le lit : personne ! La peur a chassé le sommeil : je me lève épouvantée, Et tout mon corps a bondi du lit vide. Ma poitrine aussitôt résonne sous les coups, Je m’arrache les cheveux dans le désordre du sommeil. Il faisait clair de lune. Je regarde si j’aperçois autre chose que le rivage. Mais le rivage seul vient s’offrir à mes yeux.
De-ci, de-là, des deux côtés, je cours sans savoir où ; Mes pieds de jeune fille s’enfoncent dans le sable profond. Cependant, tout le long du rivage, ma voix criait « Thésée ! » Et le creux des rochers me renvoyait ton nom : Ces lieux mêmes t’appelaient autant de fois que moi ; Ces lieux voulaient porter secours à ma misère. Près d’eux, une hauteur ; on voyait au sommet quelques rares arbustes ; De là pend un rocher qu’usent les eaux grondantes. J’y monte – la passion me donnait du courage ; Ainsi ma vue mesure au loin l’étendue de la mer. De là je vis (les vents cruels me servirent alors), Tes voiles que tendait l’impétueux Notus.
Je les vis – ou je crus que je les avais vues : Plus froide que la glace, j’expirai à demi.