Texte original allemand |
Traduction française |
- O Freunde, nicht diese Töne!
- Sondern laßt uns angenehmere anstimmen
- und freudenvollere.
|
- Ô amis, pas de ces accents !
- Laissez-nous en entonner de plus agréables,
- Et de plus joyeux !
|
- Freude, schöner Götterfunken
- Tochter aus Elysium,
- Wir betreten feuertrunken,
- Himmlische, dein Heiligtum!
- Deine Zauber binden wieder
- Was die Mode streng geteilt;
- Alle Menschen werden Brüder3
- Wo dein sanfter Flügel weilt.
|
- Joie, belle étincelle divine,
- Fille de l'assemblée des dieux,
- Nous pénétrons, ivres de feu,
- ô céleste, ton sanctuaire !
- Tes charmes assemblent
- Ce que, sévèrement, les coutumes divisent ;
- Tous les humains deviennent frères,
- lorsque se déploie ton aile douce.
|
- Wem der große Wurf gelungen,
- Eines Freundes Freund zu sein;
- Wer ein holdes Weib errungen,
- Mische seinen Jubel ein!
- Ja, wer auch nur eine Seele
- Sein nennt auf dem Erdenrund!
- Und wer's nie gekonnt, der stehle
- Weinend sich aus diesem Bund!
|
- Celui qui, d'un coup de maître, a réussi
- D'être l'ami d'un ami;
- Qui a fait sienne une femme accorte,
- Qu'il mêle son allégresse à la nôtre !
- Même celui qui n'a qu'une âme
- qui lui appartient sur la terre entière !
- Quant à qui ne le trouverait
- pas, qu'il quitte cette union en larmes !
|
- Freude trinken alle Wesen
- An den Brüsten der Natur;
- Alle Guten, alle Bösen
- Folgen ihrer Rosenspur.
- Küsse gab sie uns und Reben,
- Einen Freund, geprüft im Tod;
- Wollust ward dem Wurm gegeben,
- und der Cherub steht vor Gott.
|
- Tous les êtres boivent la joie
- Aux seins de la nature ;
- Tous les bons, tous les méchants,
- Suivent sa trace parsemée de roses.
- Elle nous a donné des baisers et la vigne ;
- Un ami, éprouvé par la mort ;
- La volupté fut donnée au vermisseau,
- Et le Chérubin se tient devant Dieu.
|
- Froh, wie seine Sonnen fliegen
- Durch des Himmels prächt'gen Plan,
- Laufet, Brüder, eure Bahn,
- Freudig, wie ein Held zum Siegen.
|
- Joyeux, comme ses soleils volant
- À travers le somptueux dessein du ciel,
- Hâtez-vous, frères, sur votre route,
- Joyeux comme un héros vers la victoire.
|
- Seid umschlungen, Millionen!
- Diesen Kuß der ganzen Welt!
- Brüder, über'm Sternenzelt
- Muß ein lieber Vater wohnen.4
- Ihr stürzt nieder, Millionen?
- Ahnest du den Schöpfer, Welt?
- Such' ihn über'm Sternenzelt!
- Über Sternen muß er wohnen.
|
- Soyez enlacés, millions.
- Ce baiser au monde entier !
- Frères ! Au-dessus de la voûte étoilée
- Doit habiter un père bien-aimé.
- Vous vous effondrez, millions ?
- Monde, as-tu pressenti le Créateur ?
- Cherche-le par-delà le firmament !
- C'est au-dessus des étoiles qu'il doit habiter.
|