OVIDE, MÉTAMORPHOSES, LIVRE X

[Trad. et notes de A.-M. Boxus et J. Poucet, Bruxelles, 2008]

Orphée et Eurydice (10, 1-142)

 

 

10, 1
 

Inde per inmensum croceo uelatus amictu

aethera digreditur Ciconumque Hymenaeus ad oras

tendit et Orphea nequiquam uoce uocatur.

Adfuit ille quidem, sed nec sollemnia uerba
 

S'éloignant de là, enveloppé d'un voile couleur de safran,

Hyménée traverse l'immense éther et gagne les rives des Cicones,

tandis que l'appelle, bien inutilement, la voix d'Orphée.

Il y est venu, sans doute, mais sans y apporter
 

10, 5
 

nec laetos uultus nec felix attulit omen.

Fax quoque, quam tenuit, lacrimoso stridula fumo

usque fuit nullosque inuenit motibus ignes.

Exitus auspicio grauior ; nam nupta per herbas

dum noua Naiadum turba comitata uagatur,
 

formules solennelles, visage réjoui ou présage heureux.

Et même la torche qu'il tenait ne cessa de grésiller et de fumer

à tirer des larmes : il l'agitait sans en faire jaillir aucune flamme.

La suite du présage fut pire ; en effet, tandis que dans l'herbe

se promène la jeune épousée avec son escorte de Naïades,
 

10, 10
 

occidit in talum serpentis dente recepto.


Quam satis ad superas postquam Rhodopeius auras

defleuit uates, ne non temptaret et umbras,

ad Styga Taenaria est ausus descendere porta ;

perque leues populos simulacraque functa sepulcro
 

elle meurt, mordue au talon par la dent d'un serpent.


Le poète du Rhodope, après l'avoir beaucoup pleurée ici-bas,

n'hésita même pas à aller explorer le monde des Ombres,

et osa descendre vers le Styx par la porte du Ténare.

Traversant foules inconsistantes et fantômes honorés de sépulture,
 

10, 15
 

Persephonen adiit inamoenaque regna tenentem

umbrarum dominum pulsisque ad carmina neruis

sic ait : « O positi sub terra numina mundi,

in quem reccidimus, quicquid mortale creamur ;

si licet et falsi positis ambagibus oris
 

il rejoint Perséphone et le maître du lugubre royaume des Ombres.

Alors, accompagnant son chant des accords de sa lyre, il dit ainsi :

 « Ô puissances divines du monde placé sous la terre,

où tous nous retombons, mortelles créatures que nous sommes ;

si je puis négliger les détours d'un discours hypocrite,
 

10, 20
 

uera loqui sinitis, non huc, ut opaca uiderem

Tartara, descendi, nec uti uillosa colubris

terna Medusaei uincirem guttura monstri ;

causa uiae est coniunx, in quam calcata uenenum

uipera diffudit crescentesque abstulit annos.
 

si vous me permettez de parler vrai, je ne suis pas descendu ici

pour visiter l'obscur Tartare ni pour enchaîner le monstre

de la race de Méduse, avec sa triple gorge hérissée de serpents ;

la raison de ma venue, c'est ma femme : elle a mis le pied

sur une vipère qui lui a insufflé son venin, la privant de sa jeunesse.
 

10, 25
 

Posse pati uolui nec me temptasse negabo ;

uicit Amor. Supera deus hic bene notus in ora est ;

an sit et hic, dubito ; sed et hic tamen auguror esse ;

famaque si ueteris non est mentita rapinae,

uos quoque iunxit Amor. Per ego haec loca plena timoris,
 

J'ai cru pouvoir supporter ce deuil, j'ai essayé, je ne le nierai pas,

mais l'Amour l'a emporté. Il est un dieu bien connu, là haut, sur terre.

L'est-il aussi ici ? Je ne sais ; pourtant, je présume qu'il l'est ici aussi.

Si le récit d'un rapt ancien n'est pas une fable mensongère,

vous aussi, l'Amour vous a unis. Par ces lieux d'épouvante,
 

10, 30
 

per Chaos hoc ingens uastique silentia regni,

Eurydices, oro, properata retexite fata.

Omnia debentur uobis paulumque morati

serius aut citius sedem properamus ad unam.

Tendimus huc omnes, haec est domus ultima, uosque
 

par cet immense Chaos et ce vaste royaume du silence, je vous en prie,

tissez un nouveau destin à Eurydice, qui connut une fin prématurée.

Tout doit vous revenir, et même si nous nous attardons un peu,

plus tard ou plus tôt, nous nous hâtons vers cet unique séjour.

C'est ici que tous nous tendons, c'est ici notre dernière demeure,
 

10, 35
 

humani generis longissima regna tenetis.

Haec quoque, cum iustos matura peregerit annos,

iuris erit uestri ; pro munere poscimus usum.

Quod si fata negant ueniam pro coniuge, certum est

nolle redire mihi ; leto gaudete duorum. »

et vous détenez bien la souveraineté la plus longue sur le genre humain.

Elle aussi, lorsque elle aura vieilli et vécu un juste nombre d'années,

elle sera sous vos lois ; je ne réclame pas un don, mais un usufruit.

Si les destins refusent cette faveur à mon épouse, je ne veux pas,

c'est certain, m'en retourner ; jouissez de notre mort à tous deux. »

 

10, 40
 

Talia dicentem neruosque ad uerba mouentem

exsangues flebant animae ; nec Tantalus undam

captauit refugam stupuitque Ixionis orbis,

nec carpsere iecur uolucres urnisque uacarunt

Belides inque tuo sedisti, Sisyphe, saxo.
 

Tandis qu'il parlait, s'accompagnant des accords de sa lyre,

il arrachait des larmes aux âmes exsangues ; Tantale cessa

de saisir l'onde toujours fuyante et la roue d'Ixion s'immobilisa,

les vautours ne rongèrent plus leur foie, les Bélides laissèrent

leurs urnes, et toi, Sisyphe, tu t'assis sur ton rocher.
 

10, 45
 

Tunc primum lacrimis uictarum carmine fama est

Eumenidum maduisse genas, nec regia coniunx

sustinet oranti nec, qui regit ima, negare,

Eurydicenque uocant ; umbras erat illa recentes

inter et incessit passu de uulnere tardo.

Ce fut la première fois, dit la tradition, que se mouillèrent de larmes

les joues des Euménides, vaincues par son chant ; l'épouse du roi,

ni non plus le roi des Enfers, n'ont le coeur de repousser sa prière.

Ils appellent Eurydice. Elle se trouvait parmi les Ombres arrivées

récemment, et elle s'avança d'un pas ralenti par sa blessure.
 

10, 50
 

Hanc simul et legem Rhodopeius accipit heros,

ne flectat retro sua lumina, donec Auernas

exierit ualles ; aut inrita dona futura.


Carpitur accliuis per muta silentia trames,

arduus, obscurus, caligine densus opaca.
 

Le héros du Rhodope obtient de la reprendre, à une condition :

celle de ne pas tourner ses regards en arrière, avant d'être sorti

des vallées de l'Averne ; sinon, la faveur sera annulée.


Dans un silence total, ils s'engagent sur un sentier en pente,

abrupt, obscur, plongé dans un brouillard dense et opaque.
 

10, 55
 

Nec procul afuerant telluris margine summae ;

hic, ne deficeret, metuens auidusque uidendi

flexit amans oculos et protinus illa relapsa est ;

bracchiaque intendens prendique et prendere certans,

nil nisi cedentes infelix arripit auras.
 

Ils étaient tout près d'aborder la surface de la terre.

Orphée eut peur qu'Eurydice ne l'abandonnât et, avide de la voir,

amoureux, il tourna les yeux. Aussitôt elle tomba en arrière,

tendant les bras, luttant pour être saisie et pour le saisir,

mais la malheureuse n'attrape que l'air qui se dérobe.
 

10, 60
 
Iamque iterum moriens non est de coniuge quicquam

questa suo (quid enim nisi se quereretur amatam ?)

supremumque « uale », quod iam uix auribus ille

acciperet, dixit, reuolutaque rursus eodem est.
 
Et, mourant à nouveau, elle ne reprocha rien à son époux

– de quoi d'ailleurs se serait-elle plainte, sinon d'avoir été aimée ?

Elle lui fit un suprême « adieu », qu'il n'entendrait plus qu'à peine,

puis elle retourna sur ses pas à l'endroit d'où elle venait.
 

Douleur d'Orphée et magie de son chant sur la nature (10, 64-105)

Après cette seconde disparition, Orphée fit une nouvelle tentative mais fut repoussé par le nocher des enfers. Il resta sur la rive, comme pétrifié, durant sept jours, puis se retira sur les montagnes de Thrace, où il vécut durant trois années, se gardant de tout commerce amoureux avec les femmes, engageant même les peuples de Thrace à la pédérastie. (10, 64-85)

Un jour qu'il jouait de la lyre en plein soleil, une foule d'arbres, charmés par son chant, se rassemblèrent autour de lui, le protégeant de leur ombre.

  Non aliter stupuit gemina nece coniugis Orpheus,
 
Après cette seconde mort, Orphée resta tout aussi interdit
 
10, 65
 
quam tria qui timidus, medio portante catenas,

colla canis uidit, quem non pauor ante reliquit

quam natura prior, saxo per corpus oborto ;

quique in se crimen traxit uoluitque uideri

Olenos esse nocens, tuque, o confisa figurae,
 
que l'homme qui fut effrayé en voyant le chien à trois têtes,

dont celle du milieu portait des chaînes : la peur ne le quitta

qu'avec sa nature première, quand son corps fut pétrifié.

Il resta figé comme Olénos qui prit sur lui la faute d'autrui

et voulut paraître coupable ; toi aussi, si confiante en ta beauté,
 
10, 70
 
infelix Lethaea, tuae, iunctissima quondam

pectora, nunc lapides, quos umida sustinet Ide.

Orantem frustraque iterum transire uolentem

portitor arcuerat ; septem tamen ille diebus

squalidus in ripa Cereris sine munere sedit ;
infortunée Léthéa, jadis vous étiez des coeurs très unis,

maintenant, vous êtes des rochers sur l'humide Ida.

Malgré ses prières et son vain désir de faire une seconde traversée,

Orphée fut écarté par le nocher des enfers ; alors, sept jours durant,

il resta assis sur la rive, négligé, sans recourir aux dons de Cérès :
 
10, 75
 
cura dolorque animi lacrimaeque alimenta fuere.

Esse deos Erebi crudeles questus, in altam

se recipit Rhodopen pulsumque aquilonibus Haemum.

Tertius aequoreis inclusum Piscibus annum

finierat Titan omnemque refugerat Orpheus
pour nourriture il avait son souci, sa souffrance et ses larmes.

Après s'être plaint de la cruauté des dieux de l'Érèbe, il se retira

au sommet du Rhodope et sur l'Hémus battu par les Aquilons.

Par trois fois, Titan avait terminé l'année qui se clôt avec les Poissons,

habitants des mers, et Orphée avait fui toute relation féminine
 
10, 80
 
femineam Venerem, seu quod male cesserat illi,

siue fidem dederat ; multas tamen ardor habebat

iungere se uati ; multae doluere repulsae.

Ille etiam Thracum populis fuit auctor amorem

in teneros transferre mares citraque iuuentam
 
inspirée par Vénus, soit parce que son amour avait mal fini pour lui

soit par fidélité à la parole donnée. Beaucoup de femmes pourtant

brûlaient de s'unir au poète ; beaucoup souffrirent un rejet.

Il initia même les peuples de Thrace à reporter leur amour

sur de jeunes garçons, et à cueillir, avant leur jeunesse,
 

10, 85
 

aetatis breue uer et primos carpere flores.


Collis erat collemque super planissima campi

area, quam uiridem faciebant graminis herbae.

Vmbra loco deerat ; qua postquam parte resedit

dis genitus uates et fila sonantia mouit,
 

le bref printemps de leur âge et leurs premières fleurs.


Il était une colline, et sur la colline, une plaine très ouverte,

surface toute verdoyante grâce au gazon qui la couvrait.

Le lieu manquait d'ombre. Aussitôt que le poète né des dieux

s'y fut assis et eut touché les cordes de sa lyre,
 

10, 90
 
umbra loco uenit : non Chaonis afuit arbor,

non nemus Heliadum, non frondibus aesculus altis,

nec tiliae molles, nec fagus et innuba laurus,

et coryli fragiles et fraxinus utilis hastis

enodisque abies curuataque glandibus ilex
l'ombre survint : l'arbre de Chaonie était là,

et le bois des Héliades, et le chêne vert aux hautes frondaisons,

et les tendres tilleuls, et le hêtre, et le laurier toujours vierge,

et les frêles coudriers, et le frêne dont on fait les lances,

et le sapin lisse, et la yeuse qui ploie sous ses glands,
 
10, 95
 
et platanus genialis acerque coloribus impar

amnicolaeque simul salices et aquatica lotos

perpetuoque uirens buxum tenuesque myricae

et bicolor myrtus et bacis caerula tinus.

Vos quoque, flexipedes hederae, uenistis et una
 
et le platane des jours de fête, et l'érable aux tons contrastés,

et les saules poussant près des rivières, et le lotus aquatique,

et le buis toujours vert, et les graciles tamaris,

et le myrte bicolore, et le laurier-tin aux baies foncées.

Vous aussi, vous êtes venus, lierres flexibles et rampants,
 
10, 100 pampineae uites et amictae uitibus ulmi

ornique et piceae pomoque onerata rubenti

arbutus et lentae, uictoris praemia, palmae

et succincta comas hirsutaque uertice pinus,

grata deum matri, siquidem Cybeleius Attis
 
avec les pampres de vignes, et les ormeaux mariés aux vignes,

les ornes et les épicéas et l'arbousier chargé de fruits rouges,

et les souples palmiers, récompenses du vainqueur,

et le pin ceinturé de feuilles, avec sa cime hérissée,

cher à la mère des dieux, puisque Attis, aimé de Cybèle,
 
10, 105 exuit hac hominem truncoque induruit illo.
 
a délaissé en lui sa forme d'homme et s'est endurci dans ce tronc.